
Название: Знать как падать (Know How To Fall)
Фэндом: Наруто (Naruto)
Автор: Imperial Mint & Disgruntled Minion
Переводчик: Канаме Сейю
Бета-ридер: Azraele
Жанр: Romantic
Персонажи: Итачи/Наруто
Рейтинг: R
Дисклеймер: Оригинал – на fanfiction.net. Перевод не преследует коммерческих целей. Сюжет принадлежит автору, герои – Масаши Кишимото.
Предупреждение: OOC, AU.
Примечания: Отзывы, предложения и конструктивная критика приветствуются.
Разрешение на перевод: В наличии.
Предыдущие главыПеревод: [Глава I]
Наруто барабанил пальцами по коленке. Итачи и его подопечная уже покинули арену, а он все еще терпеливо сидел в ожидании результатов. Не то чтобы он разбирался в процедуре оценки выездки, но, на его взгляд, выступление было безупречным.
Он бы поставил десять баллов из десяти, однако, судьи вряд ли будут также лояльно раздавать очки направо и налево. Надо будет ему поинтересоваться у Итачи, по каким критериям распределяются баллы. Что лучше – получить высокую или низкую оценку?
Наруто встряхнул головой и попытался сосредоточиться на новых участниках, вышедших на арену. Мерин выглядел не настолько привлекательным, как Сусаноо, и хотя юноша очень старался не мерить их одной меркой, новый выступающий сразу потерял несколько очков в его глазах.
Он никогда не интересовался выездкой. Да и, честно говоря, большинство видов английской верховой езды вообще его не привлекало, за исключением, пожалуй, конкура, – он был до мозга костей спортсменом вестерна. Кроме того, он заметил, что те люди, которые предпочитают западный стиль езды, гораздо больше склонны радоваться жизни, чем их строгие конкуренты – «англичане».
Между двумя стилями пролегала огромная пропасть. Один требовал от всадника и его лошади внешней расслабленности в движениях, в то время как другой – полного напряжения, но независимо от стиля любой спортсмен всегда стремился в первую очередь достичь совершенства в своих выступлениях.
Но вопреки собственным взглядам, Наруто относился к английской езде с должным уважением и никогда не ставил себя ниже тех, кто ею занимался. Любой вид конного спорта был по-своему сложен, требовал траты сил и времени, но результатом этой работы являлась прочная связь, возникающая между всадником и лошадью, настолько крепкая, что позволяла выступать на соревнованиях и состязаться с другими наездниками.
Итачи и Сусаноо продемонстрировали красивую езду, ставшую прямым доказательством этой прочной связи. Они двигались слаженно, и он видел, что оба – и всадник, и лошадь – получают удовольствие от выступления.
Многие элементы выступления пока оставались для него непонятными, но он надеялся, что кто-нибудь объяснит ему их суть. Может быть, ему удастся убедить Итачи посидеть с ним где-нибудь после соревнований и поговорить о выездке.
Наруто встал и направился вниз, между переполненных рядов, к проходу. Он хотел найти Итачи и узнать, как тот чувствует себя после выступления. Он должен был признаться, что выездка была не настолько скучной, как казалась на первый взгляд, а главное – она ему понравилось, чем он был приятно удивлен.
Просто поразительно – лошадь двигалась настолько гладко, словно и не было никакого руководства со стороны всадника. Доведенное до совершенства мастерство управления лошадью запало ему в душу – он даже представить не мог, сколько времени понадобилось для достижения такого высокого уровня езды.
Ноги вновь привели его в конюшню, и он осмотрел проход между стойлами – вернулись ли Итачи с Сусаноо? Внутри стояла тишина: большинство лошадей все еще находились снаружи, их готовили к выступлениям или прогуливали после них.
Его плечи поникли, и юноша пошел вдоль прохода. Если они еще не вернулись, значит, он просто подождет их возвращения около стойла. При этой мысли Наруто недовольно надул губы и прислонился к стене, пытаясь пристроиться поудобнее.
Волей случая располагавшаяся недалеко от него дверь в подсобку открылась. Итачи, уже переодевшийся после выступления, вышел наружу и сразу же увидел ожидающего его юношу, который стоял, закрыв глаза, и пока не заметил его присутствия.
Итачи было интересно, какие впечатления оставил у блондина первый этап троеборья. Выездка представляла собой комплексную дисциплину, сохранившую свое великолепие еще с античных времен. Во Франции и Италии и сейчас существовали специализированные школы, обучавшие своих подопечных исключительно искусству выездки – в таких местах лошадей тренировали на пределе возможностей годами, чтобы даже во время исполнения таких сложных элементов, как каприоль * или баллотада *, они могли показать себя во всей красе.
Итачи при всем уважении, которое он питал как к истории выездки, так и к ней самой, никогда бы не стал перенимать подобный опыт ни для себя, ни для своей лошади.
Любопытство иногда бывает поразительным качеством. Наруто был рожден и воспитан как спортсмен вестерна и, маловероятно, что хоть раз в своей жизни видел выездку высшего класса, однако, он все-таки выделил время, чтобы посмотреть на их выступление и попытаться понять их стиль езды. Итачи был ему искренне благодарен за это.
- Ну и как? – спросил Итачи, оказавшись рядом с юношей. Наруто медленно открыл глаза и с удивлением развернулся на чужой голос.
- Это было... круто, - ответил он. Итачи, улыбнувшись, хотел что-то сказать, но осекся, услышав приближающийся знакомый цокот копыт.
- А вот и наша красавица собственной персоной, - лицо блондина просияло при виде облаченной в денниковую попону * Сусаноо – почувствовав его запах, она дернула носом и приподняла верхнюю губу, чем вызвала улыбку у держащего ее мужчины.
- Кажется, Сусаноо нашла себе нового фаворита, - Кисаме взглянул на капитана, вздернув бровь. Итачи пожал плечами и, развернувшись вокруг своей оси, стал отпирать дверь стойла.
- Я займусь ее амуницией, а ты сходи и поищи Дейдару, ладно? – с этими словами он забрал повод у Кисаме.
Итачи переоделся в удобную одежду и мог заняться своей любимицей, хотя не каждый наездник на соревнованиях международного уровня позволял себе опускаться до такой «лакейской» работы, как расседлывание лошади. Он подобной работой не брезговал – о своей лошади он будет заботиться сам, в независимости от уровня соревнований и всякой прочей ерунды.
Кисаме ушел, напоследок широко улыбнувшись Наруто. Итачи же кивнул ему, приглашая войти в просторное стойло, и блондин, поколебавшись секунду-другую, зашел внутрь – здесь было прохладно и пахло сеном.
- Я буду ее распрягать, - сказал Итачи, продев поводок через висящее на стене кольцо и убедившись, что Сусаноо будет стоять смирно, пока они будут заниматься ее амуницией.
- И начну с седла и попоны, - отметил он, убедившись, что Наруто видно, что он делает.
Честно говоря, он не знал, зачем пригласил юношу на демонстрацию расседлывания лошади. Может быть, потому что он, как ни странно, посмотрел-таки выездку... может быть, потому что он вернулся, чтобы поговорить с ним... а может быть, потому что он искренне интересовался английской ездой. Но независимо от причины ему было приятно его присутствие – что-то влекло его к блондину, что-то крошечное и непонятное, и он был заинтригован.
- Нужно отстегнуть попону спереди и вокруг живота, - объяснил Итачи, расстегивая ремни-«липучки». – Затем сворачиваем ее назад, вдоль по крупу.
Наруто с любопытством смотрел, как красная попона сложилась пополам, обнажив переднюю часть туловища лошади. Затем Итачи занялся оставшейся частью – аккуратно стал стягивать ее вдоль спины, а потом через отверстие вдоль хвоста. На первый взгляд все выглядело очень просто, но, несомненно, требовало немало сноровки и практики.
- Я обычно держу попоны здесь, в стойле, - он нырнул под шею лошади и, не обращая внимания на ее нетерпеливое ржание, стал развешивать попону на тонкой веревке около задней стенки стойла – там же висели и другие попоны, которые в случае чего могли понадобиться Сусаноо.
- Теперь можно заняться и расседлыванием. Нужно всего лишь распустить подпруги, обойти лошадь спереди, чтобы забросить их на седло, затем снова возвратиться на первоначальную позицию, - он ухватился руками за переднюю и заднюю луку седла и снял его. Подпруги упали на землю, раздался легкий звон металлических пряжек – уши Сусаноо дернулись на источник шума.
Итачи прошел мимо юноши, улыбнувшись при его кивке. Очевидно, что методы расседлывания лошадей в вестерне не сильно разнились с английским стилем, но, тем не менее, он чувствовал необходимость рассказать все это Наруто, хотя бы просто для того, чтобы поговорить с ним. Он расположил черное седло (вместе с вальтрапом) на двери стойла, перекинув подпруги поверх сидения.
- А теперь можно перейти к уздечке: чтобы снять ее, нужно ослабить щечные ремни, расстегнув подбородочный ремень капсюля, - он также внимательно следил, чтобы лошадь стояла спокойно – в противном случае, она могла запутаться в собственном недоуздке.
Из-за жесткой кожи ремней пальцы мужчины побледнели под давлением, пока он возился с застежками, но вскоре он снял уздечку сначала над ушами, придерживая пальцами затылочный ремень, а затем – с носа, позволив лошади самостоятельно выпустить удила изо рта.
- Ну, вот и все, по-хорошему скоро должен вернуться Дейдара с результатами, ведь после нас осталось всего три-четыре выступления, - он открыл дверь стойла в ожидании, когда юноша последует за ним.
Наруто напоследок похлопал лошадь по шее и поспешил за своим проводником; судя по всему, на сегодня программа соревнований подошла к концу, а это значит, что до завтра Итачи должен быть свободен. Юноша размышлял, сможет ли он уговорить своего нового знакомого сходить с ним куда-нибудь перекусить – может быть, ему удастся узнать еще какие-нибудь подробности о выездке.
Наруто прикусил нижнюю губу – не прыгает ли он выше головы? В конце концов, они только-только познакомились, да и живут в разных точках земного шара.
Он тяжело вздохнул и встряхнул головой – все это пока неважно, ведь он даже ничего ещё не знал об Итачи: нравятся ли ему вообще парни или есть ли у него любимый человек.
В лучшем случае, они могут остаться друзьями, если их пути разойдутся.
- А что ты будешь делать после того, как узнаешь результаты? – спросил Наруто, понемногу догоняя впереди идущего мужчину.
Итачи обернулся и сбавил шаг, чтобы юноша поравнялся с ним. Он ничего не знал о Наруто, совсем-совсем ничего, но какая-то часть его сознания категорически требовала, чтобы они познакомились поближе.
Это будет несложно – ведь они оба интересуются лошадьми и могли узнать много нового друг от друга. Кроме того, это было бы интересно, и даже если в результате ничего хорошего не выйдет, зачем терять неплохой шанс завести себе нового друга?
- Все будет зависеть от результатов – если они окажутся хорошими, мы пойдем с Кисаме и Дейдарой пообедаем. Если же нет – побродим по округе, развеем депрессию, посмотрим другие соревнования.
Однако Наруто чувствовал, что мужчина скрывает под слабой улыбкой напряжение, и это было, в принципе, нормально – одно только участие во всемирных соревнованиях даст фору любой нервотрепке. Наруто понимал эти ощущения – он сам прочувствовал их на собственной шкуре, но, только видя, как волнуются другие участники, он начинал понимать, насколько важными являются эти соревнования.
- Конечно, ты можешь составить нам компанию, независимо от того, что мы в конце концов будем делать. Мне все равно надо переговорить с другими участниками и узнать программу на завтра.
Итачи помедлил, задумчиво смотря перед собой. – А завтра будет кросс.
Наруто улыбнулся, кивком поблагодарив за разъяснения. Кросс представлял собой второй этап троеборья, испытывающий лошадь на ловкость и выносливость, в течение которого она должна пройти определенное расстояние с препятствиями в виде прыжков. Наруто никогда раньше не видел стоящего выступления по кроссу, за исключением каких-то обрывков. Ему очень хотелось увидеть кросс в исполнении Сусаноо.
- Наруто, уж прости мне мою бесцеремонность, но ты не мог бы остаться еще на три дня и посмотреть оставшуюся часть троеборья? – взгляд его глаз был искренен, а голос – спокоен и непоколебим. Он только что попросил незнакомого человека остаться с ним в качестве гостя, и этот потенциальный «гость» сейчас прожигал его серьезным взглядом.
- Я бы с удовольствием, но мой конь..., - Наруто прервали.
- Я могу продлить аренду стойла еще на пару дней. А если подумать, то можно записать твоего коня в мои документы в качестве компаньона, и тогда все финансовые вопросы будут решать спонсоры, поскольку наши лошади будут вместе, - Итачи вздернул бровь.
Наруто не видел ничего плохого в том, чтобы задержаться еще на пару дней, но транжирить чужие деньги не хотел. Правда, если это будут деньги спонсоров, как объяснил Итачи, он не видел причин отказываться, ведь он действительно хотел остаться и посмотреть на троеборье.
А если все сложится хорошо, ему удастся убедить Итачи изменить своему строгому английскому стилю и попробовать обуздать его коня по всем правилам вестерна (потом он долго себя убеждал, что это не было уловкой, чтобы увидеть, как на Итачи будет смотреться ковбойская экипировка).
- Тогда, по крайней мере, позволь мне отплатить кое-чем, - заявил Наруто. Ему не хотелось показаться жадным, позволив другому человеку расплачиваться за собственные удобства, тем более что у него были с собой некоторые средства, которые он мог спокойно потратить. После сиюминутного колебания юноша нырнул в омут с головой:
- Может быть, обед или ланч... или что-то в этом роде?
Итачи слегка улыбнулся, и юноша быстро захлопнул рот. Он знал, что пробормотал эту фразу невнятно, поскольку немного нервничал – предложение отплатить обедом очень уж напоминало ему назначение свидания. Нет, естественно, это не было никаким свиданием, но в собственных мыслях он думал именно так.
Они остановились у выхода из конюшни. Наруто переминался с ноги на ногу в размышлениях, что же происходит в голове у его спутника – в конце концов, он просто встретил взгляд его темных глаз, изо всех сил стараясь остановить распространяющуюся по лицу краску.
- В том смысле, что я хочу остаться и посмотреть соревнования, но не хочу быть нахлебником. А...а... если я хотя бы заплачу за обед, то ты расскажешь мне про выездку и конкур, - Наруто остановил поток слов и взъерошил волосы на затылке. – Если захочешь, конечно.
Между ними повисла тишина. Наруто заметил, как мужчина слегка склонил голову набок, но надеялся, что ему все-таки не откажут в его предложении.
- В любом случае, обедать мы будем с моей командой, а в ближайшие пару дней я буду занят..., - он заметил, как блондин поник, видимо, приняв его слова за отказ, – ...но как только соревнования закончатся, буду рад сходить с тобой на обед.
Наруто вскинул голову, взглянув на него большими глазами. Итачи не мог припомнить, когда в последний раз на него смотрели таким честным, открытым, доверчивым взглядом – честно говоря, ему стало немного неловко.
Никто из всех знакомых ему людей не мог настолько красиво и открыто демонстрировать свои эмоции, как это делал Наруто. Итачи чувствовал, что может ему полностью довериться, но, как говорится, проще сказать, чем сделать. Прошли недели, прежде чем он научился доверять Кисаме, еще дольше – Дейдаре, а ведь эти двое были самыми близкими его друзьями.
- Вот и заметано, - на этот раз улыбка Наруто была полна решимости. – Я что-нибудь придумаю.
Итачи мысленно улыбнулся, и они направились к навесу, где должны быть объявлены результаты – там же где-то находились и члены его команды. Если удача будет на их стороне, после объявления оценок он займется подготовкой к кроссу, и вечером они с Сусаноо посетят тренировочную арену, специально созданную для подготовки лошадей к кроссу и конкуру, где посоревнуются с другими участниками в прыжках.
Наруто, может быть, посмотрел бы на их тренировку, а потом... Итачи быстро притормозил поток мыслей. Почему Наруто вообще должен проводить с ним целый день? Он практически вынудил юношу посмотреть выездку, а сейчас заставил еще и остаться на другие этапы троеборья.
Но если бы он не хотел этого, то воспротивился бы, так?
Итачи надеялся, что так, но ответить точнее на свой вопрос не мог, ведь он ведь не знал Наруто достаточно хорошо... значит, это и станет его следующей целью после успешного выступления на соревнованиях.
- А, вот ты где! – пронзительный голос перекричал шум толпы. Дейдара улыбался и дико размахивал руками, при этом пытаясь что-то сказать, но большинство слов так и остались загадкой для окружающих его людей.
- Дейдара, говори помедленнее – он ни слова не понял, - встрял в его монолог Кисаме, усмехнувшись при виде своего капитана и его сопровождающего.
- Ну, есть соперники, оказавшиеся сильнее, но для новичка в этих соревнованиях ты продержался молодцом. Мы где-то в первых рядах средней группы, но гораздо выше остальных новичков. Сусаноо получила самые хорошие отзывы, и судьи были впечатлены тем, как она держалась во время выступления и как ты руководил ею, - Дейдара, выпучив глаза, остановился, чтобы перевести дыхание.
- И потом я слышал, что некоторые участники считают тебя достаточно сильным соперником и пророчат место в высшей группе при условии, что ты хорошо выступишь на кроссе. Сомневаюсь, конечно, что мы получил красную ленту *, но кто знает? Когда дело сводится к такому раскладу, все может случиться, - широко улыбнувшись, закончил Дейдара. Он качнулся на пятках, выжидающе уставившись в сторону Наруто.
Наруто большими глазами уставился на него ответ, явно не догоняя, о чем идет речь. Он не знал, как проставлялись баллы в выездке и что все вышесказанное означало. Естественно, хорошо, если выступление Итачи и Сусаноо всем понравилось, но все остальные объяснения были для него полным мраком.
Наруто неуверенно потоптался на месте, не зная, что это все означало в первую очередь для него самого, ведь он был чужим в этой компании и чувствовал себя, мягко сказать, не в своей тарелке. Нервно почесывая шею, юноша снова посмотрел на Итачи.
- Итак, предполагаю, никакого обеда в ближайшее время не предвидится?
Итачи развернулся к нему, чуть приоткрыв рот.
- Нет... – задумчиво сказал он, – ...но, может, присоединишься к нам на ланч? Я могу объяснить результаты выездки, а потом немного поболтаем о нас.
Наруто вздернул бровь. Итачи тут же спохватился – не слишком ли он прямолинеен?
- В смысле, как ты пришел в вестерн и что он собой представляет.
Но не успел он закончить, как глаза блондина просияли, а его собственное сердце замедлило ритм ударов при мысли, что они проведут вместе еще немного времени. Им было хорошо в компании друг друга – чувство, которое он никогда раньше не испытывал. Итачи предполагал, что все эти истории о том, как при встрече с особым человеком (другом, родственником, любовником), люди чувствуют, что их «тянет» друг к другу, были сплошь и рядом ложью...
А нет, каким-то невероятным образом его «тянуло» к Наруто.
- Ладно, - ослепительно улыбаясь, согласился Наруто.
Кисаме в этот момент быстро пихнул локтем Дейдару, что не прошло незамеченным от их капитана. Итачи бросил в их сторону выразительный «учиховский» взгляд, при виде которого двое заговорщиков сразу же поумерили свой пыл.
Нет, он не был злым человеком, но умел даже в сердцах собственных друзей посеять страх. Он отвечал преданностью на преданность, но в случае ошибки оступившийся на своей собственной шкуре мог ощутить его невообразимую ярость.
- А я знаю одно неплохое местечко недалеко отсюда. Мы с Кисаме можем присмотреть за Сусаноо и твоей лошадью, Наруто, - встрял в их разговор неунывающий Дейдара, улыбаясь, как кот, только что пообедавший канарейкой.
Наруто спокойно окинул парня взглядом, пытаясь решить, может ли он доверить ему своего коня. Дейдара был членом команды Итачи и ухаживал за Сусаноо, так что Уичито будет в надежных руках, но все-таки он осторожничал. Наруто любил своего коня и не хотел, чтобы по его недосмотру кто-нибудь причинил ему вред.
Он пальцем поманил Дейдару к себе, а когда тот подошел поближе, схватил его за воротник рубашки и прошептал на ухо.
- Я владею собственным ранчо и собственноручно занимаюсь кастрацией телят. Так вот, если с моим конем что-то случится..., - он отстранился от вмиг побледневшего парня и потрепал его по щеке.
- Мне нравится идея с ланчем, - с широкой ухмылкой он отпустил Дейдару и отступил назад. – Как раз сможешь объяснишь мне все тонкости выездки.
Наруто почувствовал на себе любопытный взгляд Итачи – он, несомненно, терялся в догадках, что же такого страшного сказали члену его команды. Итачи вздернул тонкую бровь, а юноша улыбнулся ему в ответ, не сомневаясь, что, на его месте мужчина сделал бы то же самое для безопасности своей лошади.
Итачи же был впечатлен: не так часто Дейдару удавалось осадить, еще реже – с помощью одного предложения. Наруто, кем бы он ни был, обладал неплохими задатками лидера, осознавал он это сам или нет.
Внезапно он понял, что давно хотел спросить у блондина:
- А где твоя команда, Наруто?
Наруто развернулся, вопросительно взглянув на него, криво улыбнулся и взъерошил волосы.
- Я отправил их домой пораньше – наше стойло было оплачено только на день, а они знают, как я люблю смотреть соревнования. Я сказал им, что воспользуюсь возможностью, пока таковая имеется, а они могут ехать домой.
Итачи кивнул – в том, что команда оставляла своего спортсмена, не было ничего необычного, но все же это случалось достаточно редко и выглядело немного странно. Все-таки обычно команда старалась держаться рядом с ним просто потому, что единственным средством передвижения для всех ее членов выступал фургон для перевозки лошади. Однако это имело смысл в том случае, если в команде было несколько наездников.
- Ты выступаешь один? – не смог сдержать любопытства Итачи.
- Нет, - ответил Наруто, отводя взгляд, – с другом, но его я тоже отправил домой... хотя, наверное, это и хорошо, потому что в ином случае я бы не смог познакомиться с вами, ребята, – у этого угрюмого ублюдка совершенно отсутствует тяга к общению.
Итачи медленно кивнул, продолжая размышлять, как можно бродить в таких местах в одиночку. Кисаме и Дейдара никогда не покидали его, кроме тех исключительных случаев, когда он сам просил их об этом, но и тогда они старались держаться поблизости. Он просто не знал, что можно делать с таким количеством свободного времени, поэтому всегда быстро возвращался домой, на конюшни – это было частью разработанного его со спонсорами договора.
- Недалеко от арен есть небольшой ресторан – там постоянно собираются спортсмены с командами, так что можно даже не переодеваться, - Итачи внезапно замолчал, окинув Наруто взглядом и поняв, что тот в обычной одежде. – Ладно, мне можно не переодеваться, - улыбнувшись, уточнил он.
Наруто рассмеялся.
- Звучит неплохо, при небольшом желании можно добраться на моей машине, - юноша вытащил из кармана ключи и демонстративно оставил их висеть на пальцах. Если все-таки оставшаяся часть команды решит присоединиться к ним попозже, это даст им побольше времени, чтобы пообщаться тет-а-тет.
Итачи кивнул и, бросив быстрый взгляд в сторону своих друзей, пошел следом за юношей. День двигался к полудню, соревнования подходили к концу, и постепенно столпотворения людей сокращались, благодаря чему найти машину оказалось просто.
Наруто отпер двери голубого шевроле и жестом пригласил Итачи залезть внутрь. Из-за треснутых окон внутри пахло сеном и кожей – не помогли даже дополнительные прокладки на задних сиденьях.
- За бардак извиняюсь, - хмыкнул Наруто, перекинув назад пару транспортировочных ногавок *. Его команда уже забрала с собой большую часть его амуниции, оставив только самое необходимое, но Наруто всегда любил иметь под рукой дополнительные аксессуары.
С робкой усмешкой Наруто еще раз извинился за беспорядок и завел машину. Он собирался вместе с Уичито уехать домой сегодня вечером, а теперь по возвращении ему придется прибраться в машине, чтобы еще его новые друзья не подумали, что ко всему прочему он еще и неряха.
- Куда едем? – спросил он, выруливая с территории арен.
Итачи смерил взглядом его профиль с легкой улыбкой. Просто удивительно, насколько просто в человеке доверчивость и беззаботность могла сочетаться со спокойствием и уверенностью, что автоматически прибавило к их дружбе еще несколько очков.
- Первый поворот налево, а там прямо, - юноша кивнул, поняв его нехитрые инструкции, и повернул голову.
Знакомые щелчки «поворотника» напомнили Итачи, что он не сидел за рулем уже несколько недель. С тех пор, как они приехали в Кентукки, все заботы о перевозках взяли на себя Кисаме и Дейдара.
- Мне поворачивать здесь? Или на следующем подъезде?
Они ехали по тихой дороге, расположившейся вдали от больших трасс и основного потока движения. По обеим сторонам дороги густо росли деревья, еще теснее сбившиеся вокруг небольшого домашнего ресторанчика и защищающие множество скамеек от пыли с дороги. Итачи с командой удалось быстро найти общий язык с его владельцами.
- Здесь, парковка находится за зданием.
Наруто снова кивнул, развернул машину и по изгибу дороги проехал на парковку. Для такого маленького и тихого ресторана она выглядела даже слишком переполненной.
- Пошли? – улыбнулся Итачи и, дождавшись от юноши кивка, открыл дверь и вылез наружу. Прохладный ветерок, рассеивающий теплый воздух, был приятен. На этом континенте летний климат был гораздо жарче, чем в Англии.
Они вместе прошли через сад к входу. Дверь была открыта, а сидящей за небольшой стойкой официантке явно было поручено следить за приходом новых посетителей, при виде которых она подскочила, на ее лице застыла отштукатуренная улыбка, а глаза засияли.
- Итачи! – с восторгом воскликнула она; сами пришедшие вздернули брови на это приветствие, явно не разделяя ее восторга. Затем девушка перевела взгляд на Наруто, и ее улыбка стала еще шире. – Познакомишь со своим другом?
Итачи усиленно боролся с желанием поморщиться.
- Это Наруто. Наруто, познакомься – это Морган.
Девушка довольно хлопнула в ладоши и, схватив пару меню, промаршировала внутрь, активно виляя бедрами и поглядывая назад.
- Проходите сюда, мальчики! – крикнула она. Итачи все-таки проиграл своему желанию и поморщился – он был определенно старше ее.
А Наруто откровенно веселился. Он только на секунду отвернулся, чтобы успокоить свой смех, поскольку не хотел, чтобы девушка подумала, будто он смеется над ней. Потому что взаправду он не смеялся не над ней... он смеялся над мыслью, как она пришпоривала их.
Наконец, он справился со смехом и, широко улыбаясь, пошел следом за Итачи. Они расположились в кабинке, которую, как догадался юноша, постоянно занимала команда Итачи. Он взял положенное перед ним меню, прикрывшись им, чтобы скрыть прорывающийся наружу смех, пока девушка перечисляла его спутнику блюда дня. Потом она развернулась к нему.
- Может быть, вам принести что-нибудь из напитков?
Наруто вскинул глаза и улыбнулся девушке, стараясь вести себя культурно.
- А вы могли что-нибудь порекомендовать?
- У нас лучший «Эрл Грей», который можно найти в этой части света. Конечно, он не идет ни в какое сравнение с настоящим британским, но, тем не менее, мы стараемся.
Наруто, нахмурившись, немного склонил голову набок.
- «Эрл Грей»? А что это вообще такое?
Юношу пробрала дрожь – что бы это ни было, звучало оно не самым благозвучным образом. В уме он уже нарисовал себе вязкий серый напиток, который, словно сироп, будет стекать по глотке в желудок.
Итачи, спрятав улыбку, наблюдал за выражением лица блондина. Что-то было неправильное в отношении американцев к чаю. В Великобритании у входящих в дом гостей всегда спрашивали, будут ли они пить чай – ничего страшного, если на предложение отвечали отказом, потому что основная идея заключалась именно в соблюдении традиции.
Местный чай, конечно, больше напоминал разбавленное бытовое пойло и был далек от того легкой смеси ароматов бергамота, которое он пил дома, но даже это было лучше, чем то безвкусное кофе, которым восторгалась вся нация. Ещё никто не посмел оспорить, что чай был напитком богов.
Наруто взглянул на него с новой долей ужаса, когда он мимоходом заказал этот страшный напиток и попросил подойти за остальным заказом чуть попозже. Морган кивнула им с ослепительной улыбкой и неторопливо ушла в направлении кухни.
Итачи спокойно выждал несколько секунд, прежде чем вновь перевел взгляд в сторону Наруто. Он практически чувствовал исходящие от юноши волны нервозности и улыбнулся в попытке успокоить своего неопытного спутника.
- Это очень легкий сорт, специально предназначенный для тех, кто раньше не пробовал чай.
Наруто распахнул глаза.
- А кто сказал, что я раньше никогда не пил такого чая? – слегка скептически поинтересовался он, тем самым только развеселив мужчину.
- У тебя все написано на лице – будто бы тебя собираются напоить чем-то дьявольски отвратительным, но это не так. У этого сорта странный вкус, но к нему быстро привыкаешь, и я думаю, тебе он должен понравиться. В этом заведении это самый приятный сорт чая, остальные так себе, - отметил Итачи, быстро взглянув в сторону кухни. В тех случаях, когда процедура приготовления чая находилась вне его контроля, он всегда старался удостовериться, что его подадут вовремя – для него это было важно.
- Но... это..., - Наруто уже не мог сказать ничего связного. Итачи, слегка улыбнувшись, вновь обратил на него внимание.
- Все что тебе надо сделать – это просто попробовать его, а потом я от тебя отстану.
- Знаешь, мне лучше от этого не стало, - глаза блондина сузились.
Итачи слегка усмехнулся, увидев приближающуюся к ним официантку с подносом в руках. Он также почувствовал аромат чая и сел прямо, выражая высшую степень терпеливости.
- Прошу, - девушка поставила перед ними две чайных пары и большой чайник, а к стоящему на столе сахару для полной сервировки добавился кувшинчик с молоком.
Итачи вежливо поблагодарил ее и развернул чайник к себе, взявшись одной рукой за ручку, а второй поддерживая носик. От льющейся из горлышка темно-коричневой жидкости поднимался пар. Сначала он налил чай в чашку юноши, а потом – в свою, наполнив ее на три четверти.
Итачи заметил, как блондин подозрительно втягивает носом воздух, и передвинул молоко с сахаром на середину стола.
- Добавить тебе молока или сделаешь это сам?
Наруто наморщил нос и покачал головой. Итачи улыбнулся и с пониманием кивнул. Благодаря участию в международных соревнованиях он узнал, что не так много людей пьют чай, а еще меньше понимают, в чем состоит логика заваривания и обслуживания.
Естественно, гораздо удобнее было бы пользоваться своими собственными чайными принадлежностями, но они находились в Америке, которая не понимала смысла искусства чайных церемоний.
- Оставляю этот момент на твое усмотрение, но попробуй сначала так, без всего.
При добавлении молока яркость напитка изменялась, окрашивая его в кремовый оттенок. Итачи медленно подтолкнул блюдце поближе к Наруто и вздернул бровь.
Наруто тяжело вздохнул и, взяв в руки маленькую чашку, поднес ее к губам. Поднимающийся от напитка пар заставил юношу немного опустить чашку – ему не хотелось обжечь язык, и он слегка подул, прекрасно понимая, что за каждым его действием следит чужой взгляд.
Наконец он решил, что напиток остыл достаточно, снова поднес чашку к губам и наклонил ее. Горячая жидкость пронеслась по языку и жаром обдала глотку – он слегка закашлялся. Вкус оказался непривычным, но не противным.
Наруто еще раз облизал губы – нет, определенно, ничего ужасного в этом чае не было. Он сделал еще один осторожный глоток, убедившись, что на этот раз готов выпить горячий чай, после чего с усмешкой поставил чашку на блюдце.
- Неплохо.
Итачи поморщился, когда он поставил чашку на блюдце. Наруто тут же вскинул голову: он сделал что-то не так, когда пил чай? Может быть, он не должен был пить его горячим или не должен был так долго выжидать, пока он остынет?
Но прежде он успел спросить про свои погрешности, у края их стола вновь объявилась Морган.
- Ну что, мальчики, определились?
Наруто моргнул и быстро схватил меню, воспользовавшись временем, пока Итачи делал заказ. Он быстро пробежался глазами по списку и остановился на простом легком сэндвиче. Однако стоило девушке вновь исчезнуть в недрах кухни, юноша тут же съежился на стуле.
- Я что-то сделал не так? – громко выпалил он. Несколько обедающих в зале людей развернулись в его сторону, но Наруто отделался от любопытствующих взглядов простой улыбкой, чувствуя, как расползается краска по шее. Он снова повернулся к Итачи. – Я говорю про чай.
Итачи с трудом сдерживал изумление. Ну нельзя же быть настолько очаровательным!
- Это никак не связано с тобой, - улыбнулся он, немного отодвинув свою чашку в сторону и взяв сахарницу. Американскому чаю всегда либо не хватало горечи, либо наблюдался его переизбыток. Морган была права лишь в одном – в этом ресторане он был действительно не так уж и плох, лишь немного горчил.
- Просто жалко, что за океаном так мало уделяют внимания завариванию чая, - вздохнул Итачи. Наруто с интересом вскинул голову.
Интересно, почему никто не понимает важность этого напитка, за исключением самих англичан? Это была своего рода национальная мания, но для остальных она выглядела как безумие. Итачи не любил разговаривать о чае с иностранцами, но в очередной раз его новый друг стал исключением из правил.
Наруто усмехнулся, наблюдая, как мужчина внимательно рассматривает чай, прежде чем перемешать сахар в напитке. Он не видел, чтобы кто-то так делал с тех пор, как два года назад впервые не познакомился со своим нынешним напарником.
- Ты мне напоминаешь кое-кого, - он взял в руки соломинку и вытащил ее из бумажной обертки, размышляя о сказанных им словах.
- С этим высокомерным ублюдком мы познакомились на соревнованиях. Он как раз перешел с английского стиля езды на вестерн и впервые выступал на шоу.
Наруто поднял голову и, встретившись взглядом с глазами собеседника, широко усмехнулся.
- У него был огромный талант, это было сразу видно по тому, как он держался на лошади и как руководил ею – по всем возможным и невозможным правилами езды. Однако, как бы хорошо он не держался в седле, это был не стиль вестерна и выступил он так себе, - он откинул комок бумаги в сторону. – Теперь он выступает наравне со мной, и я помогаю ему, когда в этом есть необходимость. Кто бы ни обучал его верховой езде, это был замечательный учитель.
Он снова взял чашку и сделал большой глоток, слегка вздрогнув, подавившись от вкуса холодного чая. Проведя языком по небу, юноша потянулся за стаканом и набрал полный рот воды.
- Фух, что-то я сильно разговорился, - с легким смешком сказал Наруто.
Итачи улыбнулся: только опытные любители могли сказать, где пролегала тонкая грань, разделяющая слегка остывший и совсем остывший чай. Согласитесь, не всегда приятно попробовать напиток, по вкусу напоминающий граненый камень, а именно такой вкус будет ожидать каждого, кто пропустит время, достаточное, чтобы чай немного остыл.
- Я знаю несколько людей, которые меняли стили езды, и слышал, что гораздо легче переучиться с английского стиля на вестерн, чем наоборот, - он заметил приближение Морган.
- Я тоже об этом слышал, но никогда не воспринимал эти слухи всерьез, - сказал Наруто, макая соломинку в воду и позволяя ей выпрыгивать обратно.
- Некоторое время назад один мой... родственник перешел на вестерн. Нас обоих обучал наш дядя, но мы начинали вместе, а я уделял его обучению гораздо больше времени, чем это делал наш учитель... - он замолчал.
Он никогда ни с кем не обсуждал Саске. После того, как его младший брат заявил, что собирается бросить английскую верховую езду и разменять ее на какой-то вестерн, это было сродни удару под дых.
Итачи не собирался соревноваться с братом, но Саске видел в нем только препятствие для собственных возможностей. Саске уехал, заявив, что будет обучаться на «каком-нибудь ранчо» и вернется с такими наградами, которые докажут его отцу и дяде, что он лучше своего брата.
Хорошо, если за это время он хоть немножко повзрослел.
Примечания по тексту:
* Каприоль – самый эффектный и трудный для исполнения элемент высшей школы верховой езды. Его называют еще оленьим прыжком, поскольку лошадь, встав на дыбы и стремительно оттолкнувшись от земли, летит вперед, как олень, – с вытянутыми назад задними и подогнутыми передними ногами. Сначала каприоль имела практическое назначение. В кавалерийской схватке всадник, владеющий каприолью, мог заставить свою лошадь нанести противнику сильнейший удар копытами резко выпрямляющихся в воздухе ног;
* Баллотада – прыжок на месте, при котором лошадь, зависнув в воздухе, подгибает передние ноги к животу а задние разгибает в путовых суставах, как бы показывая подковы;
* Денниковая попона предназначена для сушки лошадей, ее надевают после работы до полного высыхания животного. Эта попона немного длиннее стандартной, ремни крепятся изнутри, а висящие полы позволяют воздуху свободно циркулировать;
* Красная лента (в соревнованиях) означает второе место;
* Транспортировочные ногавки представляют собой защитную «обувь» лошади и применяются при перевозке, защищая ноги животного от механических повреждений при сильных ударах.
Продолжение следует...
@настроение: Произведение, которое читают, имеет настоящее; произведение, которое перечитывают, имеет будущее (А. Дюма)
@темы: Итачи/Наруто, фанфик, Naruto, Знать как падать
Редко можно найти фанф с необычным сюжетом. Очень приятно читать ваши переводы))) Спасибо! Буду ждать продолжения)))
Ок, спасибо большое — в части жокеев исправилась. Думаю, они использовали расседлывание как предлог остаться наедине — один изображал из себя умного, а другой успешно подыгрывал
А скорее всего, авторам просто захотелось рассказать читателям инструкцию по расседлыванию лошади. Не будем ломать голову и оставим этот отрывок на их усмотрение, ибо логика здесь бессильна...
ul93, всегда пожалуйста
Итачи еще много чего ждет после знакомства с Наруто *смотрит вдаль* аж двадцать глав будет еще сюрпризы ловить
очень позитивно, легко и весело
Запугивание Дейдары
очень понравилось!!!
*_*
Я не в тему х)
интересно, а описание спорта Наруто будет?? (ну да, я забыла как он зовётся(((()
К сожалению такого подробного описания, как то было в выездке, не будет. Однако... Наруто же все грезит идеей посмотреть, как на Итачи будет смотреться ковбойская экипировка, так что... кое-что будет... в подробностях
а по мне как Итачи гей. может он об этом и не подозревает, но он точно гей.
и вообще, после прочтения "сломать оковы" - "знать как падать" оставляет не такие бурные эмоции.
Итачи здесь мягок характером, это так не привычно. и странно. может это от того, что я привыкла всегда видеть его властным, холодным и надменным. да и атмосфера в "знать как падать" все такая... в розовых тонах.
и еще, когда читала про выездку, а там было очень много информации, я мало что поняла.
коммент который я написала не означает, что мне фик не понравился. просто я ждала немного другого Итачи. )))
Я же по-другому не могу: сначала привыкала к жесткому сленгу "оков", сейчас с головой ныряю в море "розовых тонов", как точно ты выразилась (здесь его ведрами выгребать можно, да-да)
На самом деле они остаются натуралами до той поры, пока автор не дозреет до секса, а потом все углы или сглаживается, или превращаются в небольшие психологические головные боли а-ля "мне нравятся парни, что же делать?".
С выездкой и ее прелестями надо отдельно разбираться, так что, даже не заморачивайся (я бы, конечно, на месте автора немного по-иному обыграла этот отрывок, но я всего лишь переводчик, что с меня взять)
Иногда меня так и тянет на доброе и хорошее, поэтому и взялась за такой необычный для себя проект